domingo, julio 09, 2006

Como se dice Puenting en castellano???

Una forma tonta de aprender idiomas es coger cualquier producto de la casa o cualquier prospecto o instrucciones de algun aparato y leer las instrucciones en castellano y luego ir comparandolas con los otros idiomas.Se aprenden palabras sueltas.Eso creia yo,porque luego pasa como en los subtitulos de las peliculas,que está traducido con el ojo del culo y ademas cerrado.El otro dia leyendo un bote de exfoliante (que juro que no es mio pues tengo la piel de un angel) me di cuenta que en ingles los productos exfoliantes se llaman "SCRUB" pero en español se llaman "PEELING".Cómo puede ser?Cómo se puede poner una palabra inglesa en las instrucciones en castellano y como puede esta palabra no estar en las instrucciones en ingles?Y por qué ponemos una palabra en ingles teniendo una palabra como "EXFOLIANTE" que es la mar de correcta en el idioma castellano que tambien es una lengua importante,no hay que sucumbir a la agresion de la importacion.
Y quien se inventó la palabra de "puenting"?Alguno de Avilés (que hablan un ingles que es more or less).Puente en ingles es "bridge" y no "puent".Así que tendria que ser "bridgeing",pero no,si no fuesemos bastante ignorantes encima los pocos estimulos externos con los que aprender algo son incorrectos...no,amigos,no se dejen engañar,no hay salvacion para la especie humana,no hagan caso,son rumores,son rumores...

Otro dia menos para la extincion de la raza humana...

2 comentarios:

Peppermint dijo...

¿Pero tu estas bien?, juas, me ha gustado éste post. Me crea cierta espectativa para seguir leyendo.

Yo, Erotika! dijo...

si es que estamos dominados por lo anglosajon...