sábado, septiembre 16, 2006
Marisa Hair-Lack
Laca Marisa,vuelven los 80!
Desde este humilde y patetico blog quiero felicitar al equipo de marketing y al diseñador de este bote de laca.La forma majestuosa de combinar el dorado,el negro y el fucsia son de fuera de este mundo y el dibujo de lo que se supone que es una hembra humanoide digno del "guguenjeim" y es una pena que en la foto no se pueda apreciar la obra maestra de este bote,la obra del traductor de ingles,que era de Aviles,o sea "more or less"...
Este traductor ha traducido "laca para el pelo" como "hair-lack" y no podia haber sido mas desafortunada su traduccion pues "hair-lack" significa "perdida de cabello".Es por tanto este,el famoso crecepelo del Dr.Bacterio que utilizó Mortadelo y que es la causa de su calvicie?
Cómo traduciria entonces este sujeto "Paca"? "Pack"?
Un "pack of beers" seria entonces "Paca de las cervezas (o sea la del bar)?
Y "jaco"?Seria "Jack"?Entonces "Jack el destripador" era un caballo que le sacaba las "trips" a la gente?
Solo me queda decir que su nivel de ingles es para tirar "tracks"...si yu leiter
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
7 comentarios:
solo tu escribes estos post..
genial...!!!
Santo cielo..
pero que paleturri el traductor ¿no ?;P
jejeje,muy divertido este post ;)
un beso
Vaya cantidad de paridas bien ligadas...
Es como quien juega a la oca... de parida en parida porque me lleva la traida....
...o de puente a puente por que me lleva la corriente...
Qué más da!!
jeje regalale el circulo cromático...
besos
Dr. Frank "Stain"
confiesa!!!!
donde has comprado esa laca de pelo????
en la tienda de los chinos????
Por cierto...
desde cuando usas laca??
trasleitor alternativo y creativo.
te has puesto laca de esta para estar tan ocurrente y inspirado?
si es asi yo quiero un bote (o mas)
salut
Publicar un comentario